terça-feira, 14 de abril de 2009

phrasebooks

Ontem fui à Livraria Cultura do Conjunto Nacional e comprei dois livretos que vão me ajudar muito. O primeiro deles é um guia de conversação para viagens da PubliFolha, em francês. Apesar de ter estudado a língua durante um tempo em Porto Alegre, naquela época meus interesses eram basicamente outros. Sabe como é ... aquela efervescência hormonal da universidade.

Bastante compacto e bem diagramado, vem dividido por situações e reúne boa quantidade de dicas sobre serviços, hotéis, restaurantes, etiqueta. Traz tabelas de conversão, frases essenciais e ao final, um mini glossário. Ótimo, pois assim quando Debbee não estiver comigo posso tentar desenferrujar o músculo mais forte que temos no corpo (isso mesmo, a língua) e pedir as coisas fazendo biquinho, oui.

O segundo, que será muito útil durante a epopéia, é um phrasebook da lonely planet em hindi, urdu & bengali. Hein?! Bem, como vou passar dois meses viajando pela India nada mais natural que saber algumas coisas básicas no idioma local. Claro que seria bem mais simples se o país não tivesse 18 línguas regionais principais, porém o hindi é falado por cerca de 30% das pessoas e pode ser compreendido em todo o território nacional enquanto o urdu é mais compreendido na região do Rajastão, ao norte.

Hindi e urdu são basicamente a mesma língua falada mas duas escritas distintas, ou seja, duas pessoas podem ir às compras e ao cinema juntas mas vão escrever cartas diferetes. Ambas são derivadas do sânscrito e suas maiores discrepâncias se dão no âmbito acadêmico e filosófico. Isso porque a maior parte do vocabulário usado nesse campo em hindi vem diretamente do sânscrito clássico e do urdo vem dos ancestrais sistemas de escrita arábico e persa.

Já o Bengali, que provavalmente não escutarei muito, é a língua oficial de Bangladesh e dos estados indianos de Tripura e Bengala Ocidental. É falado também pelas grandes comunidades indianas que vivem espalhados pela América do Norte, partes da Europa e Oriente Médio. Suas origens remontam ao Magadhi Prakrit, a língua oficial durante o reinado do grande imperador Asoka - entre 272 e 231 A.C.

Este exótico guia de conversação tem a divisão principal entre hindi/urdu e bengali e outras subdivisões que começam por uma introdução à gramática de cada língua, passando por pronúncia e frases básicas para rápida comunicação. À medida que você avança no guia, explora diferentes situações de viagem como acomodação, refeição, transporte, compras e algumas mais. Uma dessas situações que achei bem, digamos assim, peculiar, é a de viajantes mulheres. Pelo que entendi, a pessoa, no caso a garota, deve se vestir adequadamente - aqui leia-se cobrir ombros, tornozelos e em alguns casos a cabeça também - não retribuir olhares de homens e nem se engajar em debates que podem evoluir para um flerte ou outro diálogo mais íntimo. Caso retribua olhares ou tentativas de conversa, o homem pode intrerpretar isso como um sinal verde para novos tipos de interação.

Em todo caso, é bom saber onde parar e chamar a polícia em hindi: mayng pu*lis ko bu*laa*oong?!?

Um comentário:

enfim ...